top of page

7. třída - setkání 2 a 3 (úterý 9.9. a čtvrtek 11.9. 2025)

  • Ondřej Elleder
  • Sep 12
  • 3 min read

KAHOOT o tom, co jsme dělali předchozí, první týden:



GAME PIN: 06993573


ree

Učebnice (ne cvičebnice) strana 16, nahoře:

ree
nuevo_rep_br_1_01
nuevo_rep_br_1_02
nuevo_rep_br_1_03
nuevo_rep_br_1_04
nuevo_rep_br_1_05
nuevo_rep_br_1_06

Přepis:

katalánština:

Espero que en tingueu moltes ganes de començar al curs.

baskičtina:

Espero dut ikasturtea hasteko gogo handia duzula.

španělština:

Hola amigos, ¿cómo va todo?

Espero que tengan muchas ganas de empezar el curso.

francouzština:

Salut les amis, vous allez bien ?

Motivé pour commencer le nouveau cours ?

italština (vlaština):

Ciao gente, tutto bene?

Spero che abbiate voglia di iniziare il corso.

španělština:

Hola amigos, ¿cómo va todo?

Espero que tengáis muchas ganas de empezar el curso.


Všechny z těchto jazyků vznikly z latiny.

Až na (rozbalte si:)

baskičtinu, ano. Ta je nejasného původu, ale jako vidíte ("espero"), žije se španělštinou, takže si vypůjčuje ze španělštiny.

Podíváme se na ty dvě věty ve španělštině:


  1. Espero que tengan muchas ganas de empezar el curso.

  2. Espero que tengáis muchas ganas de empezar el curso.


Významem jsou identické.


Ale: Liší se v tom slovese tener.


Trochu kontextu:

Espero = Doufám (sloveso esperar)

que = že

tener ganas de = mít chuť

tener muchas ganas de = mít velkou chuť (doslovně velké chutě)

empezar = začít

el curso = 1. kurz, nebo, v tom případě, 2. školní rok


Ta věta oslovuje skupinu lidí.


Proto by jste tam měli očekávat to, co je ve větě 2, tedy koncovku -áis, pro vosotros/as.


A neměli byste tam očekávat koncovku -an, kterážto je, jak víme, pro ellos/as.


Nemučte se těmito dvěma větami, je to spíše motivace pro následující:


Podíváme se na klik z F. L. Věka, na jeho začátek tedy. Ti dva mluví k sobě, ne o někom jiném, tam nepřítomném:

Kněz k F. L. Věkovi (např.): "Skláním se před NIMI".



Nebo: F. L. Věk ke knězi:


"A jak ONI pochodili?"


Používá zájmeno ONI (třetí osobu plurálu) jako osobu druhou, pro oslovení jednotlivce.


To je oni-kání.


Pak existovalo i on-kání.


"Dojde mi pro pivo a nebude se nikde zdržovat. Ona už přišla ze školy? Uklidila ze stolu!"


Co to je tedy? Použití zájmena ON(a) (třetí osobu singuláru) jako osobu druhou, pro oslovení jednotlivce.


Shrneme tenhle jev:


Používáme TŘETÍ OSOBU jako OSOBU DRUHOU.


A tenhle jev ve španělštině stále je.


Krátká verze:


USTED je zájmeno jako "Vy (pane/paní)" a je to zájmeno třetí osoby co do tvaru a gramatiky a zájmeno druhé osoby (oslovení) co do významu:


USTEDES je jeho plurální varianta "Vy (páni/dámy)".


Ty mluvíš anglicky, a tohle je tvoje tužka.

Neformálně (to znáte): Tú hablas inglés y este es tu boli.

Formálně: Usted habla inglés y este es su (jeho/její) boli.


Vy mluvíte anglicky, a tohle je vaše tužka.

Neformálně (to znáte): Vosotros habláis inglés y este es vuestro boli.

Formálně: Ustedes hablan inglés y este es su boli.


Delší verze, pro zájemce:

Co je to to USTED(ES) vlastně? Odkud se tu vzalo?


Vzniklo z VUESTRA MERCED (Vaše Milost, nebo spíš v češtině JEHO/JEJÍ MILOST).


A stejně jako "Jeho Milost" se to používalo k formálními oslovení.


No, jen si zkuste někoho jakoby archaicky oslovit s použitím spojení "Jeho Milost":


Místo: "Mluvíš anglicky a je tohle tvoje propiska?" (druhá osoba co do tvaru i významu) řekneme "Jeho Milost mluví anglicky a je tohle jeho propiska?" ("mluví" a "jeho" je třetí osoba, ale používáme ji na přímé oslovení, jako osobu druhou).


Takže komolení se během staletí VUESTRA MERCED scvrkla na USTED, a v plurálu na USTEDES.


A ještě jedna věc, o formálnosti USTED a USTEDES:


Ve Španělsku a i v Latinské Americe je USTED formální.


Ale:


USTEDES je formální jen ve Španělsku.

USTEDES je jediné oslovení skupiny, ať už formálně či neformálně, v Latinské Americe.

V Latinské Americe obecně NEPOUŽÍVAJÍ VOSOSTROS/AS. Nikde. Místo něj používají USTEDES.


Proto je nahoře TENGAN (tvar pro ustedes). Říká to totiž někdo z Latinské Ameriky.


GUSTAR -- pravidelné sloveso na -AR, chová se jako české LÍBIT SE, a používáme ho na překlad věta s "mít rád co" a "líbit se co komu".


To, co se líbí, a to, co máte rádi, je PODMĚT.


ME GUSTA + singulár nebo infinitiv

ME GUSTAN + plurál.


ME GUSTA EL TÉ (singulár)

ME GUSTA BEBER (infinitiv) EL TÉ POR LA MAÑANA.

ME GUSTAN LOS TÉS JAPONESES (plurál)


Zatím tedy máme jen výrazy, kde se něco líbí "zájmenu" YO.


Když se něco líbí "zájmenu" TÚ:


TE GUSTA EL TÉ.

TE GUSTA BEBER EL TÉ POR LA MAÑANA.

TE GUSTAN LOS TÉS JAPONESES.


Tak: a tady máte Romea a Julii:


ree

Jak řekne Romeo "Líbíš se mi":

Me gustas

Jak řekne Julie "Líbím se ti?":

¿Te gusto?

GUSTAR je, v podstatě, opravdu jako naše líbit se (ale používáme ho i na "mít rád"):


gusto = líbím se

gustas = líbíš se

gusta = líbí se

gustamos = líbíme se

gustáis = líbíte se

gustan = líbí se





 
 

Recent Posts

See All
7. třída - martes 14 de Octubre 2025

Prezentace z dneška: Naučte se dny v týdnu. Jejich etymologie můžete, samozřejmě, nechat stranou. Naučte se tři základní pravidla přízvuků (samohláska, souhláska, n/s) + čtvrté pravidlo (= kdy obecně

 
 

© 2023 Hola Hola Škola Volá. All rights reserved.

bottom of page